==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བྱ་བ་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བྱ་བ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་གནས་བཤད་ནས། ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བའི་པདྨའི་མཚན་ཉིད་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་
དང་ཡེ་ཤེས་འདྲེས་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའི་རྗེས་ལ་རྒྱལ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་འདྲེས་འགྱུར་བ་ནི། གསང་བའི་རིམ་པས་དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཉན་པར་འཚལ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པའི་རྗེས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་རིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གདན་བཞི་པ་ནི་ཡང་དག་བསྟེན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདག་གི་གདན་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་གདན་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། སྦྱོར་བའི་གདན་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པ་དང༌། གསང་བའི་གདན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་གནས་གང་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རིགས་སྤངས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བཀོད་དོ། །ད་ནི་བསྒོམ་པའི་ཐབས་སྟོན་ཏེ། །སྤྱི་བོ་ནས་ནི་རྐང་མཐར་ཐུག །ཅེས་པ་ལ་སྤྱི་བོ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །རྐང་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྩ་ཡི་གསང་བ་པདྨ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་ག་ས་དང་ལྟེ་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཆ་དང་མདོག་ནི་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཆ་ནི་སྤྱི་གཙུག་གི་འཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ལྐོག་མའི་བཅུ་དྲུག་དང་སྙིང་གའི་བརྒྱད་དང༌། ལྟེ་བའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །མདོག་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གདན་དག་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་དགོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་དགའ་བ་བཞིས་གདན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། སྐུ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། གསུང་ལྐོག་མར་མཆོག་དགའ་བ་དང༌། ཐུགས་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོལ་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ལྟེ་བ་མེའི་དཀ

【汉语翻译】
第五品之释义第二，从于心间观修轮至开示会供轮之事。
第五品之释义第二，从于心间观修轮至开示会供轮之事。
如是解说处所后，现在当解说会供轮之三摩地。 “秘密莲花之相”者，乃续部次第轮之自性。 “心与智慧相融”者，乃心之续与咒之次第后，四种胜者之智慧次第也。 智慧融为一体者，乃以秘密次第，以空性印封之。 彼即是现证菩提之次第，因此当听闻证悟智慧之自在。 如是请问之后，所赐之教言为：“菩提次第金刚持，四座者乃真实依止。” 如是说，我之座乃续部之次第，他之座乃拙火暖热之自性，结合之座乃四喜之次第，秘密之座乃空性之次第，菩提之次第名为金刚持。 其又于何处观修耶？ “于悦意之方所，于安乐之座上安坐。” 如是说。 其思惟如何耶？ “贪欲等诸种舍弃。” 以如是之偈颂一句而作安立。 现在开示观修之方便， “从顶至足端。” 此中，顶乃虚空之坛城，足乃风之坛城。 “脉之秘密莲花”者，心间乃地，脐乃火之坛城。 “分与颜色乃多种”者，分乃顶轮之三十二，喉间之十六，心间之八，脐间之六十四。 颜色乃于四轮上安立字。 “如是即是诸座”者，如是安立字，即是以四喜为四轮之座。 如是当如何行耶？ 身于顶轮为喜，语于喉间为胜喜，意于心间为异喜，金刚于脐间为俱生喜之自性。 “于法界中嬉戏”者，脐乃火之

【英语翻译】
The second explanation of the fifth chapter: From meditating on the wheel in the heart to explaining the activities of the assembly wheel.
The second explanation of the fifth chapter: From meditating on the wheel in the heart to explaining the activities of the assembly wheel.
Having explained the places in this way, now I shall explain the samadhi of the assembly wheel. "The characteristic of the secret lotus" refers to the nature of the wheel in the order of the tantra. "The mixing of mind and wisdom" refers to the order of the wisdom of the four victors following the mind's continuum and the order of mantras. "The transformation of wisdom into mixing" is the sealing of it with emptiness through the secret order. Since that is the order of manifest enlightenment, one should listen to the lord of the realization of wisdom. After that request, the teaching given was: "The Vajra Holder of the order of enlightenment, the four seats are truly relied upon." It was said that my seat is the order of the continuum, the seat of others is the nature of tummo heat, the seat of union is the order of the four joys, the secret seat is the order of emptiness, and the order of enlightenment is called Vajra Holder. Where should one meditate on it? "In a pleasing place, sitting on a comfortable seat." Thus it was said. What is its thought like? "Abandoning desires and so on." It is established by one verse like that. Now I will show the method of meditation: "From the crown of the head to the end of the feet." The crown of the head is the mandala of space. The feet are the mandala of wind. "The secret lotus of the channels" means the heart is the earth and the navel is the mandala of fire. "Parts and colors are various" means the parts are the thirty-two of the crown chakra, the sixteen of the throat, the eight of the heart, and the sixty-four of the navel. The colors are the placing of letters on the four chakras. "Likewise, these are the seats" means that the placing of letters is done in such a way that the four joys are made the seats of the four chakras. How should it be done like that? The body is joy in the crown of the head, speech is supreme joy in the throat, mind is special joy in the heart, and vajra is the nature of coemergent joy in the navel. "Playing in the realm of dharma" means the navel is the fire of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། བསྡུས་ཏེ་གོང་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་སྨོས་ཏེ།
འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་ནས། སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་པ་ནི། །ཆུ་དང་མེ་ཡི་ཁམས་དག་གིས། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་གོ་འཕང་མཆོག །ཅེས་སྨོས་ཏེ། མེའི་ཁམས་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་རིམ་པས་བསྲེགས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པས་ན། བདེ་བའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཤེས་རབ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་ལུས་དང་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཐོབ་ནས་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་དག་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བས། བསྟན་བཅོས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་དག་པར་བཤད་ནས། ད་ནི་གསང་བའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ལུང་གི་རྗེས་འགྲོ་ཞིང༌། །གསང་ཆེན་དེ་ཉིད་དོན་བསྒོམས་པ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་བསྟན་ནས་སེམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་གསང་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པའོ། །གཅིག་ནས་གཅིག་བརྒྱུད་དེ་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བླ་མའི་བརྒྱུད་པས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་མཚན་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སོགས་ཀྱིས་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཚོན་པར་བྱ་བ་དབང་གི་དུས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན། ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་མཚོན་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྣོད་དང་བཅུད་ཐམས་ཅད་གཞལ་བྱ་ཡིན་ཞིང་དབང་གི་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཞལ་བྱ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི། དྲི་མ་བཀྲུས་པའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་འགྲོ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ཡིས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། ཡིག་འབྲུ་བསྡུ་བ་དང་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ

【汉语翻译】
三角形轮的中央是菩提心之嬉戏。具有四轮者作何事耶？ 聚集以丸药之结合， 变金刚萨埵之自性。 如是说。
具四轮之瑜伽士， 具有安乐之三摩地后， 当作会供轮之事。 是其义。 如是讲述续部之次第后， 讲述真言与智慧之次第是： 以水与火之界， 成为一者乃胜位。 如是说。 以火之界拙火以暖热之次第焚烧后， 菩提心之流与四轮成一味故， 名为安乐之胜位。 如是拙火暖乐智慧与菩提心方便之结合， 由此获得身心极度调柔后， 六根与五蕴及五大皆真实见为佛陀之自性故， 真实了知经论中所出之诸佛之如是性。 如是真实讲述真言与智慧之次第后， 今当讲述秘密之次第， 依随上师之教言， 彼大秘密义作观修。 此乃上师以所经历之现证道指示后， 观修心之空性乃观修彼大秘密之义。 一传一承彼性者， 此乃以所经历之上师之传承也。 空性等之体性， 此乃以空性等无相与无愿之体性， 稳定与动摇之诸法皆当以权势之时节表示之故， 一切如前表示后， 如是说。 此乃宣说一切器与情皆是所量， 于权势之时所生之觉性乃是现证， 以三解脱门之相一切法皆是所量也。 由此， 以涤垢之身， 现证菩提次第行。 如是说， 以智慧之次第观修空性故， 如以五现证菩提生起本尊般， 空性之菩提与， 聚集字句与身圆满

【英语翻译】
In the center of the triangular wheel is the play of bodhicitta. What does the one with four wheels do? Gathering with the combination of pills, it transforms into the nature of Vajrasattva. Thus it is said.
The yogi with four wheels, having attained the samadhi of bliss, should perform the practice of the assembly wheel. That is its meaning. Having explained the order of the tantras in this way, the explanation of the order of mantra and wisdom is: "By the elements of water and fire, becoming one is the supreme state." Thus it is said. The element of fire, tummo, is burned by the order of heat, and because the stream of bodhicitta and the four wheels become of one taste, it is called the supreme state of bliss. Thus, from the combination of tummo heat, wisdom, and bodhicitta skillful means, having obtained extreme suppleness of body and mind, the six faculties, five aggregates, and five elements are all truly seen as the nature of the Buddha, and thus the suchness of all the deities arising from the scriptures is truly known. Having thus truly explained the order of mantra and wisdom, now the order of secrecy will be explained: "Following the words of the master, contemplate the meaning of that great secret itself." This means that the master, having shown the path of direct experience, contemplates the emptiness of the mind, which is contemplating the meaning of that great secret itself. "One from one lineage, that nature," this is by the lineage of the experienced lama. "The characteristics of emptiness and so on," this means that by the characteristics of emptiness and so on, without signs and without aspirations, all the assemblies of stability and movement are to be represented by the time of power, therefore, having represented everything as before, it is said. This is to say that all vessels and contents are measurable, and the awareness born at the time of power is direct experience, and all phenomena are measurable by the aspect of the three doors of liberation. Therefore, "By the body cleansed of impurities, one gradually goes to manifest enlightenment." Thus it is said, by contemplating emptiness in the order of wisdom, like generating deities with the five manifest enlightenments, the enlightenment of emptiness and, gathering letters and the complete body

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཡིག་འབྲུ་
དགོད་པ་དང་མཚུངས་པར་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་བསྒོམ་པ་འམ། ཡང་ན་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་གཉིས་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བཅིངས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ནས་བཀན་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་སྦྱར་ནས་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་བར་མ་སྤྲད་ནས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཉིས་རྩེག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་བཅིངས་ཏེ། དེ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པར་མཛད་པའོ། །གཟུགས་མཛེས་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་པདྨའི་གདན་ལ་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་པདྨའི་གདན་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་ལྟེ་བ་ནས། །སྙིང་གའི་བར་དུ་འགྲེང་སྟེ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གེ་སར་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་བཀོད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ལས་བཤད་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཕྱིར་བཟློག་ནས་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་པའི་བར་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྐུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གདན་བཞི་ལས། དབུས་ན་གནས་པ་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གཟུགས་མེད་ཅིང༌། །དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུར་སྣང་ཡང༌། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཡི་གེ་ཨཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ལྷོའི་འདབ་མར་ཨུཾ་ལས་
རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཡི་གེ་ཨེཾ་ལས་འོད་དཔག་མེད་དང༌། བྱང་གི་འདབ་མར་ཨོཾ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ

【汉语翻译】
和文字。
如同放置一样运行。如此简要指示后，非常详细地解说如下：于月轮中央安住处，观修智慧勇识。如是说，如果是初学者，对于生起次第有信心的瑜伽士，就以五种菩提次第生起为天神后进行观修，或者如同镜中影像一般，观修刹那瑜伽。应如何观修呢？放射月亮光芒的，如是说，身色白色，双手，以勇识跏趺坐姿安住，以一切饰品庄严，具有五佛宝冠。双手结大印，是指两个金刚拳互相结缚，两个小指如环一般连接后竖立，两个食指指尖相合，两个中指的指节不相连，成为法生三角形双层叠起的手印，即为结大印。将其置于自己心间。容貌美丽，极其圆满的，是指具有相好。观想智慧莲花座，是指观想智慧显现的莲花座。从水树花朵的中心，到心间竖立而住，是指在八瓣心莲花的花蕊上，布置八个文字并进行观修。以前的特征全部具备，是指以前续部的次第中所说的莲花八瓣向外翻转，向上仰起之间。于彼处放置世尊的种子字白色ཨོཾ་（藏文，ॐ，oṃ，唵）。从那变化后，观想与自己相同，一面二臂，能代表分别识和智慧，无垢之身。又是四座中，中央安住的是分别识，智慧自性无色，虽显现为无垢智慧身，却解脱于有实和无实。如是说。东方的花瓣上是字母ཨཾ་（藏文，अं，aṃ，阿穆）所化的不动佛，南方的花瓣上是字母ཨུཾ་（藏文，उं，uṃ，乌穆）所化的宝生佛，西方的花瓣上是字母ཨེཾ་（藏文，ए，eṃ，艾）所化的无量光佛，北方的花瓣上是字母ཨོཾ་（藏文，ओ，oṃ，哦）所化的不空成就佛。有些人说在日月交合的中央

【英语翻译】
and letters.
It runs like placing. After such a brief instruction, a very detailed explanation is as follows: In the center of the moon mandala, meditate on the wisdom hero. It is said that if a beginner is a yogi who is devoted to the generation stage, he should generate the five Bodhisattvas as deities and meditate on them, or meditate on the instantaneous yoga like an image in a mirror. How should one meditate? It is said that the rays of the moon radiate. The body is white, with two hands, sitting in the hero's posture, adorned with all ornaments, and has a crown of five Buddhas. The two hands are bound in the great mudra, which means that the two vajra fists are bound together, the two little fingers are connected like rings and erected, the tips of the two index fingers are joined, and the joints of the two middle fingers are not connected, forming a Dharma-born triangular double-layered mudra, which is the great mudra. Place it in your heart. Beautiful in appearance and extremely perfect means having the signs and characteristics. Contemplate the wisdom lotus seat, which means contemplating the lotus seat of wisdom manifestation. From the center of the water, tree, and flower, it stands upright to the heart, which means arranging eight letters on the pistil of the eight-petaled heart lotus and meditating on them. The previous characteristics are all complete, which means that the eight petals of the lotus mentioned in the previous tantra sequence are turned outward and facing upward. In between, place the seed syllable of the Blessed One, white ཨོཾ་ (Tibetan, ॐ, oṃ, Om). After that transformation, contemplate a body that is the same as oneself, with one face and two arms, representing discriminating consciousness and wisdom, and is immaculate. Also, among the four seats, the discriminating consciousness resides in the center, the nature of wisdom is formless, although it appears as an immaculate wisdom body, it is liberated from existence and non-existence. It is said. On the eastern petal is Akshobhya, transformed from the letter ཨཾ་ (Tibetan, अ, aṃ, Am), on the southern petal is Ratnasambhava, transformed from the letter ཨུཾ་ (Tibetan, उं, uṃ, Um), on the western petal is Amitabha, transformed from the letter ཨེཾ་ (Tibetan, ए, eṃ, Ai), and on the northern petal is Amoghasiddhi, transformed from the letter ཨོཾ་ (Tibetan, ओ, oṃ, O). Some say in the center of the union of the sun and moon.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིག་འབྲུ་བཅུག་ལ་དེ་ཞུ་བ་ལས་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དབྱངས་ཡིག་ཐོག་མ་སོགས་ས་བོན། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེར་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི། སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའོ། །འོད་དང་ལྡན་པ་རིམ་བཞིན་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ས་བོན་དང་འོད་དང་བཅས་པའི་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཚམས་སུ་ནི། སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་མ་ནིང་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་རྀ་རཱྀ་དང་ལྀ་ལཱྀ་བཞི་ཡུམ་བཞིའི་ས་བོན་ཏེ་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་དབུས་སུའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གདན་བཞི་ལས། །རྡུལ་ཕྲན་ཙ་ན་ལྟ་བུའི་གཟུགས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ས་བོན་ནི། །རྡུལ་ཕྲན་ཞེས་བྱ་དབུས་སུ་སྟེ། །རྣམ་པ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་དེ་ཡི་སེམས། །ཡི་གེ་རུ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཡི་གེས་རྫོགས་རིམ་གྱི་བདེ་བའི་ཐབས་མཚོན་པས་ན་དེའི་སེམས་ཡི་གེར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་དགོད་པའི་རྗེས་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་དགང་གཟར་གཡོན་བླུགས་གཟར་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་མེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ལྷ་མོས་མཆོད་ནས་དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའམ། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་བ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་མོས་ན་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་དང་མཐུན་པར་མཚོན་བྱེད་ཡིན་ཏེ། བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞིས་ལྷར་བསྐྱེད་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཀོད་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པའི་རྗེས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་པ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བར་བྱའོ། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། སྟོན་ཀའི་ཟླ་ལྟར་ཞལ་མཛེས་ཤིང༌། །དུང་ལྟར་དཀར་བའི་སྐུ་འཛིན་པ། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །གཉིས་འཁྱུད་སྦྱོར་བ་འཛིན་པའོ། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ།
སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་ཐིམ་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་འཛིན་པ་རྒྱུ་མེད་དངོས། །ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། སྲིད་གསུམ་འབར་བའི་སྐུ་ནི་རྗེས་ཆགས་ལྡན། །འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་མ་སྟོང་དང་ལྡན། །རྣམ་མང་སྐུ་དང་ཆ་བྱད་རྗེས་ཆགས་སེམས་ད

【汉语翻译】
说是，放入文字，从那里以卵生的次第生起。所谓“元音等种子”，是指阿、伊、乌、诶、哦，是方便的自性所生。所谓“具有半月和明点”，是指上面具有半月形的明点。所谓“具有光芒次第安立”，是指具有五个光团，观想为五佛的种子和具有光芒的身相。在方位上，安立先前所示的雌雄同体，是指哩、丽、勒、拉四者，是四母的种子，在光团的中央。如《四座续》中也说：“如微尘般的形相，阿里的种子，称为微尘在中央，无有形相不可说。”在其中央，将彼之心与文字结合，是指以表示心的方式，生起次第的文字表示圆满次第的乐的方便，因此将彼之心与文字结合。如是安立本尊之后，将右手作满盛势，左手作倾倒势，以金刚火加持，以内外本尊女供养，修持四喜的等持，或者同样地，对于色等一切所欲的功德，修持四喜的等持。如果信乐初学者的生起次第，则与金刚四座相合是象征，以四近修生起为本尊，在四轮上安立四个坛城，迎请智慧萨埵并灌顶，在供养和赞颂之后，以会供轮作供养，并唱金刚歌。德那吽德那吽德那德德吽，面容如秋月般美丽，持有如海螺般洁白的身躯，德那吽德那吽德那德德吽，具有金刚铃的印相，持有二合交抱之姿。德那吽德那吽德那德德吽，融入幻化之身中，执持众生无有因的真实。德那吽德那吽德那德德吽，三有炽燃之身具有随欲，蓝色光芒千道具有千日，种种身相和装束具有随欲心。

【英语翻译】
It is said that one should insert the letters and generate them in the order of egg-born beings. The so-called "seed of the first vowels" refers to a, i, u, e, o, which are born from the nature of skillful means. The so-called "having a half-moon and a bindu" means having a half-moon-shaped bindu on top. The so-called "arranging with light in order" means having five balls of light, and meditating on the body with the seeds and light of the five Buddhas. In the directions, the previously shown hermaphrodite is placed, which refers to the four: ṛ, ṝ, ḷ, ḹ, which are the seeds of the four mothers, in the center of the balls of light. As it is also said in the Four Seats Tantra: "The form is like a tiny atom, the seed of āli and kāli, called a tiny atom in the center, without form and unspeakable." In its center, the mind is joined with the letter, which means that the letter of the generation stage, which represents the mind, represents the means of bliss of the completion stage, so the mind is joined with the letter. After thus establishing the deity, the right hand is made into a full-pouring gesture, and the left hand into an emptying gesture, and blessed with vajra fire, and offered to the inner and outer goddesses, and the samadhi of the four joys is practiced, or similarly, the samadhi of the four joys is practiced for all desirable qualities such as form. If one is devoted to the generation stage of a beginner, then being in accordance with the four vajra seats is a symbol, and one generates as the deity with the four approaches and attainments, and establishes four mandalas on the four wheels, and invites the wisdom being and empowers, and after offering and praising, one makes offerings with the feast wheel, and sings the vajra song. Te na hum te na hum te na te te hum, the face is beautiful like the autumn moon, holding a body as white as a conch shell, te na hum te na hum te na te te hum, having the mudra of the vajra bell, holding the posture of embracing in union. Te na hum te na hum te na te te hum, absorbed into the illusory body, holding beings, the reality without cause. Te na hum te na hum te na te te hum, the body blazing with the three realms has desire, a thousand blue rays have a thousand suns, various bodies and ornaments have desire mind.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པར་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་ཕྱུག་མཆོད་དང་སྔགས་པ་ལྷན་ཅིག་གར་བྱེད་ཤོག །རྣམ་པ་མང་པོ་འདོད་ཆགས་རྒྱུད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་འདུལ་མཁས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མས་རྣམ་པར་སྤྲུལ། ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ། རྣམ་པ་མང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་འདུལ་མཁས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མས་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤྲུལ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་གླུ་བླང་བར་བྱའོ། །མཉམ་སྦྱོར་ལས་ཀྱང༌། དབྱིབས་དང་དྲི་དང་རོ་བདེ་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་མཆོག །ལྷ་ཡི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི། །རོ་དང་རེག་པ་བདེ་མྱོང་བས། །སངས་རྒྱས་སྒྱུ་མར་བྱིན་བརླབས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །དངོས་གྲུབ་དང་ནི་བདེ་བ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་མྱོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་བཤད་ནས། ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སེམས་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡི་གེ་དང༌། ཐིག་ལེ་དང༌། ཆགས་ལམ་དང༌། གྲོལ་ལམ་དང༌། རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ནི། སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ལས། །ཇི་ལྟར་ཡི་གེ་སྦྱར་བར་བགྱི། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་བཤད་པ་ནི། སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་ནི། །ཆུ་ཤིང་སྙི་མའི་བདུད་རྩི་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ལྷའི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ཡིན་པས། །དཔེར་ན་ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་མེད་ཀྱང་འབྲས་བུའི་རོ་མངར་བར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེའི་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལས་བདེ་བ་སྟོང་པ་སྙིང་པོར་འགྱུར་བ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདེ་བ་སྐྱེས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཆོག་མོད་ཡི་གེ་བསྒོམ་པ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། བདེན་ཏེ་སྤྱོད་པ་དང༌། བྱ་བའི་རྒྱུད་བཅོས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རྒྱུད་འདིར་འཇུག་པ་ནི་ཡི་གེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་དེའི་དོན་བཤད་དོ། །ཡན་
ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དྲན་པ་སད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དབུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་དེ། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་རྣམ་ཤེས་དེ་དགའ་བ་གསུམ་དང་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོག་པ་མེད་པ་གནས་པའི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་མེད་ཅིང་མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་དང་བྲལ་བས། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དྲི་མ

【汉语翻译】
具足。金刚萨埵自在供养与咒语一同作舞吧！以众多贪欲之续，善于调伏一切无余众生。如来幻化胜乐以幻化而变现。得那吽，得那吽，得那得得吽。以众多极喜之续，善于调伏一切无余众生。如来一切幻化，一切变现，种种变现。应唱诵“吽吽吽”之歌。于合修中亦云：以形、香、味、乐，金刚萨埵即是胜者。以天之形、声、香，味、触受用乐，加持成佛幻化后，金刚萨埵合修故，成就与诸乐，于诸坛城中受用之。如是宣说会供轮之本尊后，今说于会供轮系心之三摩地，即字、明点、贪道、脱道、自安住道。其中字者：从无有空性之体性中，如何造字？如是请问之答复为：空性之体性所表者，如水树髓之甘露。如是心以空性表诠，是故一切天之字皆是假立。譬如水树无有心髓，然果实味甜，如是字无有心髓，然乐空成为心髓而表诠之。生起会供轮之乐后，修空性即可，何需修字耶？真实也，然行部与作部，对于执着于造作坛城之瑜伽士而言，入此续乃因执着于字，故说其义。无有支分之金刚，乃是觉醒乐空之忆念者，如是说。中央之识即是智慧。如是说者，身之中央，识乃三喜与智慧，安住于无分别大乐之光明自性智慧，无有字之形相，亦离能表与所表，是故无相之相，无垢

【英语翻译】
Endowed with excellence. May Vajrasattva, the powerful one, dance together with offerings and mantras! With many forms, through the tantra of desire, skillfully subduing all beings without exception. The Tathagata, the illusion of supreme bliss, transforms through illusion. Te na hum, te na hum, te na te te hum. With many forms, through the tantra of great joy, skillfully subduing all beings without exception. The Tathagata, the illusion of all, transforms all, transforms in various ways. The song of "Hum Hum Hum" should be sung. Also in the Union Practice: Through form, scent, taste, and bliss, Vajrasattva is the supreme essence. Through experiencing the bliss of the form, sound, scent, taste, and touch of the gods, having blessed it into the illusion of enlightenment, through the union of Vajrasattva, attainments and pleasures will be experienced in the mandalas. Thus, having explained the deities of the assembly circle, now I will explain the samadhi of focusing the mind on the assembly circle, namely the letters, bindus, path of attachment, path of liberation, and the path of abiding in one's own nature. Among these, regarding letters: From the absence of the characteristic of emptiness, how can letters be formed? The answer to this question is: What represents the characteristic of emptiness is like the nectar of the sap of a water tree. This means that the mind represents emptiness, and therefore all the letters of the deities are conceptual constructs. For example, just as a water tree has no core, yet the taste of its fruit is sweet, so too, letters have no core, yet bliss and emptiness become the core and represent it. Having generated the bliss of the assembly circle, it is sufficient to meditate on emptiness, so why is it necessary to meditate on letters? It is true, but for yogis of the Action and Performance Tantras who are attached to artificial mandalas, entering this tantra is due to their attachment to letters, so its meaning is explained. The vajra without limbs is what awakens the memory of bliss and emptiness, so it is said. The consciousness in the center is wisdom. This means that in the center of the body, consciousness is the three joys and wisdom, the luminous nature of wisdom that abides in non-conceptual great bliss, which has no form of letters and is free from signifier and signified. Therefore, it is the characteristic of no characteristic, immaculate.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་དང༌། གང་ཟག་གི་བདག་གིས་སྟོང་པས་དངོས་པོ་ལས་འགྲོ་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟར་གནས་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཡི་གེ་ལྔའི་གཟུགས་སུ་མེད་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་སྟོང་པའི་དབུས་ནས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པར་གནས་པ་དེ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་གཟུང་བར་བྱའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །མཚན་ཉིད་ཇི་བཞིན་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ནི། ཀརྨ་མུ་དྲ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས། མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྗེས་ལ། དེ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་ཞེ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བས་སེམས་ཀྱིས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས། བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ལས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བདེ་བ་རྟོག་མེད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བས་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་འགྲོའི་མི་གཡོ་བའི་ལས་བསྐྱེད་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་ནས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས། དེ་ནི་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ནས་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་གཟུགས་དག་ནི། །བསྟན་བཅོས་ལས་ནི་མཚན་ཉིད་བརྟག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དཔའ་བོས་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་རྣམ་ཤེས་དགའ་བ་གསུམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བཤད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དཔའ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དོ་ཞེས་པ་ནི་
སྡུད་པའི་ཚིག་གོ །འོད་ཟེར་དཀར་པོས་རྣམ་བརྒྱན་པར། །འདི་ནི་ཀུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གནས་ལྔར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་གང་གིས་མཚོན་པར་བྱ་ཞེ་ན་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་དང་བཤད་པའི་དངས་མའི་མཚོན་བྱེད་སྨྲཾ་དང༌། གཅི་བའི་དངས་མ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང༌། ཤའི་དངས་མའི་མཚོན་བྱེད་ཡྨྲྱུཾ། ཁྲག་གི་དངས་མའི་མཚོན་བྱེད་ཀྵྨྲྱུཾ་དང༌། བརྩེགས་པ་ལྔའི་མཆོད་རྟེན་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ་བཀོད་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་གསལ་བའི་མདངས་ཅན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མགོ་བོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། ཕྲག་པ

【汉语翻译】
是无有之智慧身。彼又因法与补特伽罗之我空性，从事物中离去，且所体验如幻而住，故从无事物中解脱。虽无五字之形，然从体验与空性之中，安住于无分别之乐，瑜伽士应于彼处摄持心。 "以平等性之心，如实知其相。" 谓与羯磨母等任何者平等结合，如实知其相后，于体验之后，彼行于圆满菩提道，当从上师之教言中得知。如何行于圆满菩提道耶？谓由分别念所遍发，心生善与不善之业，福德与非福德之业，以及由无分别之乐所遍发，生起禅定与无色直至有顶之间，行于不动之业，以及于大乐中觉悟后，知晓光明之自性，彼速疾将圆满于菩提道。如是宣说续之次第天轮，与明咒之次第字轮后，当说观修明点智慧之次第，智慧、识、色等，当从论典中观察其相，彼真实性由勇士所说。" 谓以论典所诠释之三喜之识，与智慧光明之自性，明点之形相，由勇士薄伽梵所说也，是总结之词。 "以白光善严饰，此当恒常修。" 谓于五处当修菩提心之明点。彼又当以何字表示耶？谓中央以表示菩提心之字（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：损），与所说精液之表诠（藏文：སྨྲཾ，梵文天城体：स्म्रं，梵文罗马拟音：smraṃ，汉语字面意思：忆），以及表示小便精液之字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽），与肉之精液表诠（藏文：ཡྨྲྱུཾ，梵文天城体：यम्र्युं，梵文罗马拟音：yamryuṃ，汉语字面意思：压），血液之精液表诠（藏文：ཀྵྨྲྱུཾ，梵文天城体：क्ष्म्र्युं，梵文罗马拟音：kṣmryuṃ，汉语字面意思：损压），于心间安放五层重叠之佛塔后，观想为光明灿烂之白光。彼之后，头、颈、肩

【英语翻译】
It is the wisdom body of non-existence. Moreover, because of the emptiness of self in Dharma and individuals, it departs from things, and the experience abides like an illusion, thus it is liberated from non-things. Although it does not have the form of five letters, from the midst of experience and emptiness, bliss abides without conceptualization, and the yogi should hold the mind in that very place. "With the mind of equality, one should know the characteristics as they are." That is, by equally uniting with Karma Mudra and so on, after knowing the characteristics as they are, following the experience, it goes on the path of complete enlightenment, which should be known from the words of the Lama himself. How does one go on the path of complete enlightenment? It is said that by the mind arising from complete conceptualization, one creates virtuous and non-virtuous actions, meritorious and non-meritorious actions, and by the bliss arising from non-conceptualization, one creates unwavering actions that go between meditation and formlessness up to the peak of existence, and after realizing great bliss, knowing the nature of clear light, it will quickly be completed on the path of enlightenment. Thus, after explaining the wheel of the deity in the order of the tantra and the wheel of letters in the order of the mantra, the order of meditating on the bindu of wisdom should be explained. Wisdom, consciousness, form, etc., should be examined for their characteristics from the treatises. That very reality was spoken by the hero. "It is adorned with white rays, this should be constantly meditated upon." That is, one should meditate on the bindu of the mind of enlightenment in five places. Furthermore, with which letter should it be represented? In the center, the letter representing the mind of enlightenment (Tibetan: ཀྵུཾ, Devanagari: क्षुं, Romanized Sanskrit: kṣuṃ, Literal meaning: damage), and the representation of the essence of what is said (Tibetan: སྨྲཾ, Devanagari: स्म्रं, Romanized Sanskrit: smraṃ, Literal meaning: remember), and the letter representing the essence of urine (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, Literal meaning: Hum), and the representation of the essence of flesh (Tibetan: ཡྨྲྱུཾ, Devanagari: यम्र्युं, Romanized Sanskrit: yamryuṃ, Literal meaning: press), and the representation of the essence of blood (Tibetan: ཀྵྨྲྱུཾ, Devanagari: क्ष्म्र्युं, Romanized Sanskrit: kṣmryuṃ, Literal meaning: damage press), after placing the five-layered stupa in the heart, one should contemplate it as bright white light. After that, the head, neck, shoulders

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བར་ཡང་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནི་འཛག་པར་བྱ། །སྙིང་གའི་པདྨའི་དབུས་སུ་ནི། །མཐེ་བོང་ཙམ་གྱིས་ཟླུམ་པོར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་མཚན་མ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་དང་ཐིག་ལེའི་གནས་ལུགས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་བཤད་ནས། ཆོས་དཀོན་མཆོག་ནི་དེའི་དབུས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་ལས་བཏུ། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བརྩེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལྔ་བསམ་པའམ། ཡང་ན་དབུས་སུ་ཧཱུཾ། ཕྱོགས་བཞིར་ཨི་དང་ཨུ་དང་ཨེ་དང་ཨོ་དེ་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་འོད་ཟེར་འབར་བ་གཏུམ་མོ་དྲོད་ནི་མཚོན་བྱེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ནི་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞུ་ནས་དེའི་དབུས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་རོ་གཅིག་པའི་ཐིག་ལེ་རབ་ཏུ་བསམ་པར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན། སྐྲ་ཡི་རྩེ་མོ་བརྒྱད་སྟོང་ཆ། །རྡུལ་ཕྲན་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྲའི་རྩེ་མོ་ལྟར་ཕྲ་བ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུའོ། །དེར་ཅི་ཞིག་མཚོན་པར་བྱ་ཞེ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོའོ། །མཚན་ཉིད་མཚོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན། །སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པས། །ཐིག་ལེ་གནས་ནས་གོ་འཕང་བལྟ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདེ་བ་རྟོག་མེད་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་རོ་གཅིག་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ཐབས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་བདག་
པོའི་རྐྱེན་བྱས་ནས། ནང་གི་ལུས་རེག་བྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་སྟེ། དེ་བས་ན་མཚོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་བྱེ་བྲག་དུ་ཡོད་ཅེ་ན། སྙིང་དང་ཚངས་པའི་སྒོ་དང་ནི། །ཐིགས་པའི་ལམ་གྱི་སྒོ་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་དང༌། ཐིགས་པའི་ལམ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ནས་འབབ་པའི་ལམ་ནི་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་ནས་བབས་པའི་ལམ་གྱི་སྒོ་ནི་ལྟེ་བའོ། །གནས་དེ་དག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་པའི་རླངས་པ་ཅན་གྱི། ཝ་སནྟ་དང་ཏི་ལ་ཀ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ལམ་གྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་རྟོགས་ཤེ་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་ལམ་དག་དང༌། །བསྟན་བཅོས་ལས་ཀྱང་རིང་བ་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་སོ། །མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བསྟན་བཅོས་དག་ནི་རྙེད་སླ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞ

【汉语翻译】
并且，心脏和脐轮也要安放那些字。甘露之流要滴落。在心脏的莲花中央，要做成拇指大小的圆形。这指的是，要观想佛宝的标志，大小如芥子。如此讲述了脉和明点的处所，佛宝之后，法宝是其中心的种子字，从阿黎嘎黎中提取。这指的是，观想之前所说的五重塔，或者，在中央是吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，hūṃ，种子字），四方是伊（ཨི，梵文：i，i，伊），乌（ཨུ，梵文：u，u，乌），埃（ཨེ，梵文：e，e，埃），喔（ཨོ，梵文：o，o，喔），这些字颜色是白色，光芒闪耀，观想拙火热能是象征。然后僧宝是拙火热能的明点融化，在那中心的门上，观想五种甘露味道一体的明点，这被广为称颂。在什么处所呢？头发的末端分成八千份，存在于所有微尘中。这样说道，在像头发末端一样细微的阿瓦杜帝的中央。在那里要象征什么呢？象征着能辨识的事物。具有象征特性的智慧，因为不了解心的特性，从明点的处所观察果位。这样说道，难以领悟的无分别的安乐，以五种甘露味道一体的明点，那唯一的口诀，以方便的明点作为主人的因缘，依靠内在的身体触觉，产生无分别的安乐，因此说是象征。观修明点有什么差别吗？心脏和梵穴之门，以及滴落之路的门等。这样说道，心脏是法轮，在其中心观修菩提心明点，滴落之路是从头顶降下的道路，是喉咙和心脏降下的道路之门是脐轮。在那些处所，要观想菩提心明点，具有不坏的蒸汽的瓦桑达和提拉嘎。用后续推测的道路为什么不能领悟呢？因为外在的道路，以及经论也很遥远。这样说道。其他深奥的经部难道没有阐述心的空性吗？经论容易获得，但那的结合难以获得。

【英语翻译】
And, those letters should also be placed at the heart and navel chakras. The stream of nectar should drip. In the center of the lotus of the heart, it should be made round, the size of a thumb. This refers to contemplating the symbol of the Buddha Jewel, the size of a mustard seed. Thus, having explained the location of the channels and bindus, the Buddha Jewel, the Dharma Jewel is the seed syllable in its center, extracted from the Ali Kali. This refers to contemplating the five-tiered stupa mentioned earlier, or, in the center is Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, hūṃ, seed syllable), and in the four directions are I (ཨི, Sanskrit: i, i, I), U (ཨུ, Sanskrit: u, u, U), E (ཨེ, Sanskrit: e, e, E), and O (ཨོ, Sanskrit: o, o, O), these letters are white in color and blazing with light, contemplate the heat of Tummo as a symbol. Then the Sangha Jewel is the melting of the bindu of Tummo heat, and on the doors of that center, contemplate the bindu of five nectars of one taste, which is widely praised. In what place? Eight thousand parts of the tip of a hair, existing in all dust particles. Thus it is said, in the center of the subtle Avadhuti like the tip of a hair. What should be symbolized there? Symbolizing the object of consciousness. Having wisdom that symbolizes characteristics, because the characteristics of the mind are not understood, observe the state from the location of the bindu. Thus it is said, the bliss of non-conceptuality that is difficult to realize, with the bindu of five nectars of one taste, that unique instruction, with the bindu of skillful means as the condition of the master, relying on the tactile sensation of the inner body, non-conceptual bliss arises, therefore it is said to be a symbol. Is there a difference in meditating on the bindu? The heart and the door of Brahma, and the doors of the path of dripping, etc. Thus it is said, the heart is the Dharma wheel, and in its center, meditate on the Bodhicitta bindu, the path of dripping is the path descending from the crown of the head, the door of the path descending from the throat and heart is the navel chakra. In those places, contemplate the Bodhicitta bindu, the Vasanta and Tilaka with indestructible vapor. Why can't it be realized by the path of subsequent inference? Because the external paths, and the scriptures are also far away. Thus it is said. Don't other profound Sutras also explain the emptiness of the mind? The scriptures are easy to obtain, but that union is difficult to obtain.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སྨོས་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ཡང་བླ་མའི་གདམས་ངག་དང་བྲལ་བས་མངོན་སུམ་དུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་བཤད་ནས། །ཆགས་པའི་ལམ་གྱི་གསང་བའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་བཤད་པ་ནི་བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་ལ་གུས་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དམིགས་ནས། །མི་གཡོ་འཚེ་བ་མེད་པ་རུ་སྟེ་མི་གཡོ་བ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །འཚེ་བ་མེད་པ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བྲལ་བའོ། །མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་དངོས་པོ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་རེག་བྱའི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོ་དང་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆགས་པའི་ལམ་བསྟན་ནས། གྲོལ་བའི་ལམ་བས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་གསང་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཡིད་ཡིན་ཏེ། །ཡིད་ཀྱིས་འཇུག་ཅིང་ཡིད་འདག་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ཡིན་པས་ན་ཆོས་སོ། །དེ་ཡང་ཡིད་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས། ཡིད་ཀྱིས་འཇུག་ཅིང་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ནི་འདག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཚེ། ཡིད་ཀྱི་
རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་བས་ཀུན་ནས་བསླང་ནས་ངག་གི་སྨྲ་བ་དང་ལུས་ཀྱི་བྱེད་པ་འབྱུང་བས་དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བར་བློ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡིད་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བཟླས་བརྗོད་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྙིང་གིས་བསམ་དང་བསྒོམ་པ་སྟེ། །སྡོམ་དང་རྒྱུར་གྱུར་ས་བོན་ནི། །དེ་ཁོ་ན་ནི་གཟུགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཟླས་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་རླུང་མེའི་དྲོད་ཅན་ནོ། །དེ་ཁོ་ནར་ནི་གཟུགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་བསྐྱེད་ཀྱང་སྟོང་པ་མི་རྟོག་པའོ། །ཡིད་འོང་འབྲས་བུའི་ས་བོན་ནི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གསང་བའི་རིམ་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མ་བསྟན་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་སོགས་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །ས་བོན་ལྔ་ནི་དམིགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ལྔའི་མཆོད་རྟེན་བསམ་པས་ཡུལ་ལྔ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ། །མགོ་དང་མགོ་མིན་ཡང་དག་གནས། །ཞ

【汉语翻译】
如前所说，虽然经论中有记载，但因为脱离了上师的诀窍，所以无法亲身体验。如是宣说了观修明点之后，宣说观修贪欲道之秘密次第，是具有恭敬上师侍奉之方便的修行者，以业手印为所缘，安住于不动摇无损害之中，不动摇是没有分别念，无损害是远离八十种自性。安住于平等而观修事物。这是说观修所触境之空性，就能广知一切法的要义。如是开示了贪欲道之后，以解脱道开示了法手印之秘密次第，即是说：法的先导是意，以意趣入且意灭尽。这是说，法是五欲，是意的显现之境，所以是法。其中，意生起安乐之境是法手印，所以以意趣入，而具有分别念的意是灭尽的。以意之国王的恩德。这是说，在凡夫的时候，如同意之国王一般，从各方面发起，从而产生语言的表达和身体的行为，因此有智慧的人应当了知一切都从意的自性中产生。如果一切意所生起的都是具有分别念的，那么如何生起无分别的智慧呢？如果念诵瑜伽士，以心思维和观修，成为誓言和因的种子，那仅仅是色。这是说，念诵是指具有风火之热。那仅仅是色，是指生起安乐却不分别空性。意悦之果的种子，即是见到那如实。这是说，因咒语的次第和果智慧的次第，如果不是上师开示那如实的秘密次第，就无法证悟。于色等有之受用上，五种子应当作为所缘。这是说，在五欲境上，思维五字的佛塔，就是对五境不起分别念的方法。从一切到一切趣入之时，头和非头皆安住。

【英语翻译】
As previously mentioned, although it is recorded in the scriptures, it cannot be personally experienced because it is separated from the guru's instructions. Having explained the meditation on bindu in this way, explaining the meditation on the secret stages of the path of desire is that a practitioner with the means of respecting and serving the guru, with the karma mudra as the object of focus, abides in immovability and non-harm. Immovability is without conceptual thought, and non-harm is being separated from the eighty natures. Abiding in equanimity, meditate on things. This means that by meditating on the emptiness of tangible objects, one will become widely knowledgeable about the essence of all dharmas. Having thus revealed the path of desire, the secret stages of the dharma mudra are revealed by the path of liberation, which is to say: the precursor of dharma is the mind; it enters with the mind and the mind ceases. This is to say that dharma is the five desires, which are the manifest objects of the mind, so it is dharma. Among them, the object of the mind that generates happiness is the dharma mudra, so it enters with the mind, and the mind with conceptual thought is extinguished. By the grace of the king of mind. This is to say that at the time of ordinary beings, like the king of mind, it arises from all aspects, thus producing the expression of speech and the actions of the body, so the wise should know that everything arises from the nature of the mind. If everything that arises from the mind is with conceptual thought, then how does non-conceptual wisdom arise? If the recitation yogi thinks and meditates with the heart, the seed that becomes the vow and the cause, that is only form. This is to say that recitation refers to the heat of wind and fire. That is only form, which means that it generates happiness but does not discriminate emptiness. The seed of the pleasing fruit of the mind is seeing that reality itself. This is to say that the order of the cause mantra and the order of the fruit wisdom, if the teacher does not reveal the secret order of that reality itself, it cannot be realized. On the enjoyment of form and other existences, the five seeds should be regarded as the object of focus. This is to say that on the five desirable objects, thinking of the stupa of the five letters is the method of not having conceptual thought on the five objects. When entering from all to all, the head and non-head both abide correctly.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་ཡུལ་ཀུན་ལ་རྨོངས་པའི་དབང་གིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་འབྱུང་བ་ན། མགོ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ནས་མགོ་མིན་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པའི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལྟེ་བའི་བུ་ག་རུ་དབུགས་འབྱུང་འཇུག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་ནས་གནས་པས་ན། རྟག་ཏུ་རྩ་བར་གཟིར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རྩ་གསུམ་གྱི་སུམ་མདོ་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་དུས་རྟག་ཏུ་རླུང་བཅུག་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་སྒོ་བཅད་བཞིན་དུ་བཀག་ན་རྣམ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ལྷ་མོ་དཔལ་མོའི་ཞལ་ནས་ཡུལ་ལ་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་པ་དང༌། ལུས་ལ་སྒོ་བཅད་པ་ནི་རྟོག་མེད་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་རྟོག་མེད་སྐྱེ་བ་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་དྲན་པར་བྱེད་ལ་རླུང་ནང་དུ་བཙུག་པས་ནི་རྟོག་པའི་རྐྱེན་མ་ཚང་བར་བྱས་ནས་རྟོག་པ་མེད་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་སྙིང་པོའི་ནང་ནས་ཀྱང༌། །ཐམས་ཅད་ལས་ནི་སེམས་བསྡུས་ནས། །ནང་གི་བདག་ཉིད་གཡོ་མེད་པ། །གནས་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ནི། །མཐོང་བའི་བློ་དེ་རྟོག་མེད་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །
དེས་ན་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པ་ཡིས། །ངག་གི་ཡི་གེ་སྤངས་ནས་སུ། །ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པར་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡི་གེ་སྤངས་ནས་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་པ་རྟོག་མེད་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །རྟག་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ནི། །མི་གཡོ་གོ་འཕང་རྒྱུན་དུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའི་རླུང་སྟེ། སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཆུད་ནས་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་མི་གཡོ་བའི་དགའ་བ་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་གོས་མེད་པས། །ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པ་རྟོག་པ་མེད་པར་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུས་མ་གོས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སེམས་འོད་གསལ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་གྱུར་པས་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་རིམ་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཆགས་པའི་ལམ་དང་གྲོལ་བའི་ལམ་གཉིས་ཀས། མར་མེ་ལྟ་བུས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ས་དང་པོ་དང་ས་བརྒྱད་པའི་བར་གྱིས་རྟགས་བརྒྱད་བཤད་པ་ཡིན་ལ། ས་དགུ་པ་དང་ས་བཅུ་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྟགས་དང་དངོས་གཞི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །མི་སློབ་པའི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་རྟགས་བཤད་མི་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆགས་པའི་ལམ་དང་གྲོལ་བའི་ལམ་གཉིས་བཤད་ནས། རང་ལྷག་པར་གནས་པའི་ལམ་བཤད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་

【汉语翻译】
了知是由于对一切境迷惑的缘故，产生能取和所取。头是从头顶至非头部的秘密金刚处之间，位于中脉阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：中脉）的孔穴中，气息出入进入阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：中脉）而安住，因此，要时常压迫脉的根部。这是说，三脉的交汇处，在脐轮的脉根处，时常注入气，像菩提心滴封闭门户一样地禁锢，那么就会产生识和智慧。而且，吉祥天女曾说，对于境，建造佛塔；对于身体，封闭门户，这是产生无分别的方便。境产生无分别，就是要忆念五个字，将气注入体内，就是使分别的因缘不完备，从而产生无分别。胜义心髓中也说：一切之中收摄心，内在自性不动摇，安住的识之境，所见的智即无分别。如是说。

因此说，为了希求世间的受用，舍弃语言的文字，完全具足意念的念诵。这是说，舍弃分别的文字，将命气注入阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：中脉），要具足无分别的念诵。常时法界自性，不动的地位恒常安住。这是说法界是虚空之气，命气进入阿瓦都提（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：中脉）后，无分别的识，就会安住在不动的喜乐地位中。常时微细且无所染，这是说自证智无分别，不被八十种自性所染污的识，融入智慧中，因此识与光明心同时，就能见到止观的次第。其中，对于染污之道和解脱之道这二者，如灯火般照亮一切。等等，从初地到八地之间，说了八种征相。九地和十地是双运的自性，因此征相和本体有所差别。无学道的自性，是三身的自性，因此不需要说征相。这样讲述了染污之道和解脱之道后，讲述自身特别安住之道，即金刚藏。

【英语翻译】
Understanding arises from the bewilderment towards all objects, resulting in the occurrence of grasping and the grasped. The head, from the crown to the secret vajra area that is not the head, is where the central channel Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：Central Channel) resides, with the breath entering and exiting through the hole of the central channel Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：Central Channel). Therefore, one should constantly press the root of the channel. This means that at the junction of the three channels, at the root of the navel chakra, one should constantly inject air and block it as if sealing a door with the bodhicitta drop, so that consciousness and wisdom will arise. Moreover, the goddess Shri Devi said that building stupas for objects and sealing the doors for the body are methods for generating non-conceptuality. Generating non-conceptuality for objects is to remember the five syllables, and injecting air into the body is to make the causes of conceptualization incomplete, thereby generating non-conceptuality. In the innermost essence, it is also said: "Among all, gather the mind, the inner self is unwavering, the objects of abiding consciousness, the wisdom that sees is non-conceptual." Thus it is said.

Therefore, it is said that desiring worldly enjoyment, one should abandon the letters of speech and be perfectly endowed with mental recitation. This means abandoning the letters of conceptualization and injecting the life force into the Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：Central Channel), one should be endowed with non-conceptual recitation. The very nature of the Dharmadhatu is constant, and the unwavering state abides continuously. This means that the Dharmadhatu is the air of space, and after the life force enters the Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūti，汉语字面意思：Central Channel), the non-conceptual consciousness will abide in the unwavering state of joy and bliss. Always subtle and unadorned, this means that self-awareness is non-conceptual, and the consciousness unpolluted by the eighty natures dissolves into wisdom. Therefore, when consciousness and clear light mind are simultaneous, one will see the stages of Shamatha and Vipassana. Among them, for both the path of attachment and the path of liberation, like a lamp illuminating everything. And so on, from the first Bhumi to the eighth Bhumi, eight signs are explained. The ninth and tenth Bhumis are the nature of union, so there is a difference between signs and the actual basis. The nature of the path of no more learning is the nature of the three bodies, so there is no need to explain signs. Having explained the path of attachment and the path of liberation in this way, the path of abiding particularly in oneself is explained, which is the Vajra Essence.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བོས་ནས་མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་སྐབས་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན་ལམ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་ནི་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཅིག་ཅར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། སེམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཅིག་ཅར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི། ཕྱིས་ནི་རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཤེས་ནས་རེ་རེ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཆུ་ནི་དངས་པར་གྱུར་པ་ལས། །ཉ་དག་མྱུར་དུ་འཕར་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་
སྟོང་གསལ་རང་བཞིན་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བའི་རང་སྣང་བར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གལ་ཏེ་ལྷའི་འཁོར་ལོར་སྣང་བ་བཟུང་ན་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མི་ཤེས་སྒྲིབ་ཕྱོགས་རྣམ་སྦྱངས་ནས། །ལུས་ཅན་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་ནི། །སྐྱེ་མཆེད་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དག །རང་རིག་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་གྱིས་འོད་གསལ་བར་རྟོགས་ནས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བས་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བས་དག་པའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། གཞན་དུ་དག་ཅིང་གྲོལ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །རང་རིག་པ་ནི་བདེ་བ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པ་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ལམ་གཞན་ཡང་རུང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གང་ཞིག་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་སྣོད་དུ་སྣང་བ་དང༌། བཅུད་སེམས་ཅན་དུ་སྣང་བ་སྟེ། །སྣོད་དང་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྒོམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་ན་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སེམས་ལ་རྣམ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་སྟོན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་གྲངས་ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ། །བཀའ

【汉语翻译】
说是“呼唤而谛听”是讲述了章节的区分。那么应该如何修习呢？通过完整地掌握道路和随后进行分解这两种方式。其中，完整地掌握是指通过梦境和幻觉等方式，一下子进入空性。说“事物皆是，完全清净的真如”，意思是，如果心识知晓空性，那么一切法的真如就会像水桶的轮子一样一下子被知晓。随后进行分解是指，说“之后以个个的区分，对诸神进行赞颂”，意思是，在知晓一切皆空之后，从一个个开始用大乐来印封。那也像“从清澈的水中，鱼儿快速跳跃一样，同样，从空明自性中，幻化之网将会显现”所说的那样，在知晓一切都是光明自显之后，即使执持显现为坛城，也要修习其无实有。通过次第和同时地清净无明遮蔽，说“有情蕴界以及处，自性清净自性智”，是指通过次第和同时地证悟光明，由于显现为蕴、界、处的自性和觉性的本体，因此远离能取所取而清净。如果不是这样，那么“否则不会清净和解脱”这样说的。说“由于诸境完全清净，自证乃是胜妙乐”，是指一切自证光明之显现，一切境都以此来印封。说“色等境或其他也好，瑜伽士所显现的”，是指境显现为器世界，有情显现为有情众生，一切器世界和有情众生都成就为大乐的自性。这样的话，修习有什么用呢？说“由于一切完全清净，完全清净即是佛性”，意思是，如果知晓任运自成的自性，那么完全知晓轮回本身就是涅槃。也这样说过，“心住之瑜伽士，不示涅槃”，这样说的。这样，在展示了方便和果位之后，现在是询问完全清净的数目，

【英语翻译】
Saying "Call and listen" is to explain the distinction of chapters. How should one practice then? Through two ways: grasping the path in its entirety and then deconstructing it. Among these, grasping in its entirety means entering into emptiness all at once through dreams and illusions, etc. It is said, "All things are said to be the completely pure Suchness." This means that if the mind knows emptiness, then the Suchness of all dharmas will be known all at once like the wheel of a water bucket. Deconstructing it afterwards means, it is said, "Later, with individual distinctions, praise the deities." This means that after knowing that everything is empty, seal each one with great bliss. That is also like, "From clear water, fish leap quickly; likewise, from the nature of emptiness and clarity, a net of illusion will arise." As it is said, after knowing that everything is the self-appearance of clear light, even if one grasps the appearance as a mandala of deities, one should still meditate on it as being without substance. By purifying the obscurations of ignorance gradually and simultaneously, it is said, "Sentient beings, aggregates, elements, and sources are pure by nature, pure by self-awareness." This refers to the fact that through the gradual and simultaneous realization of clear light, because of appearing as the nature of aggregates, elements, and sources, and the essence of awareness, it is pure by being free from grasping and being grasped. If it is not like that, then "otherwise, it will not be purified and liberated," it is said. It is said, "Because all realms are completely pure, self-awareness is supreme bliss," which means that all self-awareness, the appearance of clear light, seals all realms. It is said, "Whatever appears to the yogi, whether it is form or other realms," which means that the realm appears as the outer world, and sentient beings appear as sentient beings. All outer world and sentient beings are established as the nature of great bliss. If that is the case, what is the use of practicing? It is said, "Because everything is completely pure, complete purity is the nature of the Buddha," which means that if one knows the spontaneously accomplished nature, then completely knowing samsara itself is nirvana. It is also said, "The yogi who abides in the mind does not show nirvana." Thus it is said. Having shown the means and the result, now it is asking for the number of complete purities.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སྩལ་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་གཏན་ཚིགས་ཞུས་པ་དང༌། བཀའ་སྩལ་པ། གློ་བུར་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་པ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ལ་གཉིས་མེད་ཀྱང༌། མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་དང༌། ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། བསྟེན་བྱ་འདི་དག་རྣམ་དག་པས། །དུག་
མེད་བྱས་ཏེ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་དང་གཉིས་སུ་སྣང་བ་གཞན་གྱི་དབང་གཉིས་ནུབ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པ་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ཅི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། གཟུགས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དང༌། འབྱུང་བ་རྣམས་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དང༌། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གནས་གྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །ཕུང་སོགས་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས། །ལྷ་འདི་དག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབང་བཞི་པའི་དོན་རྟོགས་ན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཐབས་གང་གིས་ཡིན་ཞེ་ན། བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བདག་ཉིད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །བདེ་བ་ནི་འགོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའོ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་སྐྱེ། །ཞེས་པ་ནི་ལས་ནི་འདུ་བྱེད་དང་སྲེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་མ་རིག་པ་དང་སྲེད་ལེན་ནོ། །སྐྱེ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་འོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་འགོག་པ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་འགགས་པའི་བདེ་བ་རྟོག་མེད་དང༌། བདེ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལམ་གྱི་བདེ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་དང་ལམ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་དང་འགོག་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་ལྔ་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ། སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བྱ་བ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
所赐予的是色等。为何如此？因为询问了理由，并赐予了教诲，因为是突发性的自性。如何执持呢？询问后，虽然光明之相无二，但名和色等六识的对境和有境显现为二。即使已经体验过，这些所依当清净，无毒而行依止。这是说二取遍计所执和二相显现的依他起二者消失，成就无二光明之相。如此成就后会变成什么呢？说了“色即是佛陀毗卢遮那”。五蕴是佛的自性，诸根是菩萨的自性，诸大种是天女的自性，一切器情转变处所后变成智慧之相。于何处如何知晓呢？说了“蕴等有情之身，即是此诸天之自体”。如果领悟了四灌顶的意义，那么一切都是大乐的自体。那用什么方法呢？说了“从乐与苦的自体”。乐是寂灭的自性。苦是苦谛。生起业和烦恼等。说的是业是行和爱。烦恼是无明和爱取。生是识、名色、六处、触、受、生、老死。它们的根本是对所生之事物执着。那止息是八十种自性止息的无分别乐，以及乐空性的智慧道之乐。如此，依靠因集和道二者，产生果苦和灭。依靠生和灭，说了“有和寂灭”。第五观察的第二分别释。
第五观察的第二分别。从于心间修习轮涅到开示会供轮之事。

【英语翻译】
What is bestowed are forms and so on. Why is that? Because the reason was asked, and the teaching was bestowed, because it is of a sudden nature. How is it grasped? After asking, although the appearance of luminosity is non-dual, names and forms, etc., the objects of the six consciousnesses and the possessors of objects appear as two. Even though it has been experienced, these objects of reliance should be pure, and relied upon without poison. This is saying that the two, the dualistic grasping of the completely conceptualized and the other-powered arising of dualistic appearances, disappear, and the non-dual appearance of luminosity is accomplished. What will happen when it is accomplished in this way? It is said, "Form is the Buddha Vairocana." The five aggregates are the nature of the Buddha, the faculties are the nature of the Bodhisattvas, the elements are the nature of the goddesses, and all containers and contents are transformed into the nature of wisdom after the place has been transformed. How will it be known where and how? It is said, "The bodies of beings, such as the aggregates, are the nature of these deities." If the meaning of the four empowerments is realized, then everything is the nature of great bliss. What is the method for that? It is said, "From the nature of pleasure and pain." Pleasure is the nature of cessation. Suffering is the truth of suffering. Actions and afflictions, etc., arise. It is said that action is formation and craving. Afflictions are ignorance and grasping. Birth is consciousness, name and form, the six sense spheres, contact, feeling, birth, old age, and death. The root of these is attachment to the things that cause them to arise. That cessation is the non-conceptual bliss of the cessation of eighty natures, and the bliss of the wisdom path of the bliss of emptiness. Thus, relying on the two, the cause of arising and the path, the results of suffering and cessation arise. Relying on birth and destruction, it is said, "Existence and Nirvana." The second differentiation commentary on the fifth examination.
The second differentiation of the fifth examination. From meditating on the wheel in the heart to showing the activity of the feast wheel.

============================================================

